Arabic.ru - арабский язык и мир изучения арабского языка
Arabic.ru - арабский язык и мир изучения арабского языка
            

   Форум

НОВЫЙ ФОРУМ ARABIC.RU • Старый форум • 

    [-26] Помогите перевести на русский!!! - Ket - вторник, 18 декабря 06:39:18 2007
        • перевод - уборщик номеров в гостинице "на час" - вторник, 18 декабря 08:13:05 2007
            • великие познания - Ket - вторник, 18 декабря 11:37:59 2007
        • Типа... - Flos - вторник, 18 декабря 10:19:13 2007
            • text - Vladimir - вторник, 18 декабря 10:58:37 2007
                • для Vladimir - Ket - вторник, 18 декабря 11:45:05 2007
                • по поводу "хитрой фразы" - amaly fe balby we fe alby - arabist - понедельник, 16 февраля 16:23:43 2009
        • слова любви вы говорили мне... - ифг - вторник, 18 декабря 11:54:50 2007
            • text - Vladimir - вторник, 18 декабря 13:04:49 2007
                • кетику - марина - вторник, 18 декабря 13:24:10 2007
                • наконец-то! - Natalia - вторник, 18 декабря 13:39:51 2007
                    • 2 Natalia - oop - вторник, 18 декабря 15:39:01 2007
                        • 2 oop - Natalia - среда, 19 декабря 13:54:07 2007
                            • text - Vladimir - среда, 19 декабря 14:12:19 2007
                                • To Vladimir, Ket - Fresh - понедельник, 16 февраля 11:51:30 2009
                                    • перевод - arabist - понедельник, 16 февраля 16:33:34 2009
                                        • To Arabist - Fresh - вторник, 17 февраля 15:14:38 2009
                                            • тем, кто уважает себя! - арабист-психиатр - вторник, 17 февраля 22:42:04 2009
                                            • перевод - arabist - четверг, 19 февраля 16:29:38 2009
                                                • перевод - arabist - четверг, 19 февраля 16:31:51 2009
                                                    • to arabist - Fresh - пятница, 20 февраля 10:45:59 2009
                                                    • to arabist - Fresh - пятница, 20 февраля 10:45:51 2009
                                                        • targama - arabist - понедельник, 23 февраля 17:04:37 2009
                • to Vladimir - ** - вторник, 18 декабря 13:47:32 2007
                    • text - Vladimir - вторник, 18 декабря 15:19:49 2007
                        • вот текст. - ifg - вторник, 18 декабря 17:39:08 2007
                            • text - Vladimir - среда, 19 декабря 13:39:04 2007

Автор: Ket <korsarochka@mail.ru> Вверх Форум
Тема: Помогите перевести на русский!!!
Отправлено: вторник, 18 декабря 06:39:18 2007

Помогите, пожалуйста, перевести:

Ana makhtaglik!Ana aiz ashufak!Ana baed el ayam lehhad ma ashufak.Wi law hata ba eed any fe alby hawak.Tamaly fe balby we fe alby.Wala bansak.Ana behebek enti.

Или может есть ссылка на словарик, где арабский в транскрипции...

Заранее спасибо большое!!!

Автор: уборщик номеров в гостинице "на час"Вверх Форум
Тема: перевод
Отправлено: вторник, 18 декабря 08:13:05 2007

вы кому-то наступили на ногу в метро и он вас ругает, мол пошла ты такая-то-сякая подальше. попадешься еще раз на глаза- по башке получишь.

если интересует как на такое ответить по-арабски, то спрашиваете, не стесняйтесь.

Автор: FlosВверх Форум
Тема: Типа...
Отправлено: вторник, 18 декабря 10:19:13 2007

Типа любит, типа хочет видеть....
Любовь-морковь.

Рекомендую ответить по-русски. Глаголицей.

Автор: VladimirВверх Форум
Тема: text
Отправлено: вторник, 18 декабря 10:58:37 2007

"Ana makhtaglik!Ana aiz ashufak!Ana baed el ayam lehhad ma ashufak.Wi law hata ba eed any fe alby hawak.Tamaly fe balby we fe alby.Wala bansak.Ana behebek enti."
Интересный образец текста: поток сознания на диалекте в самодеятельной транскрипции.
Перевод: Ты мне нужна (kh - 7)! Я хочу тебя увидеть! Я очень не скоро тебя увижу (вариант). Даже если бы это было в моих силах в сердце тебя люблю (вариант). Tamaly fe balby we fe alby - (очень хитро). Я тебя не забуду. Я люблю тебя.
Словарь здесь, к сожалению, не поможет.

Автор: KetВверх Форум
Тема: великие познания
Отправлено: вторник, 18 декабря 11:37:59 2007

очень остроумно, конечно.... дай бог, чтобы тебе в жизни так же на твои вопросы отвечали..

Автор: KetВверх Форум
Тема: для Vladimir
Отправлено: вторник, 18 декабря 11:45:05 2007

Владимир, спасибо за Ваш ответ! Еще вопрос.. а почему словарь не поможет? И транскрипция на самом деле не моя, а непосредственно египтянина, который это писал.
А что значит Ваша фраза: "(очень хитро)" - то есть непереводимо? :)

Автор: ифгВверх Форум
Тема: слова любви вы говорили мне...
Отправлено: вторник, 18 декабря 11:54:50 2007

вообще, это такой творчески переработанный вариант песни Амр Дияба "Тамалли маак"
(у нас эту песню перерабатывали гр Стрелки. а потом Авраам Руссо - Потеранный раааай...:)))

Автор: VladimirВверх Форум
Тема: text
Отправлено: вторник, 18 декабря 13:04:49 2007

Ну, естественно, и наши тоже "говорят" словами популярных песен (так же, как раньше писали письма, пользуясь письмовниками). То есть для меня это текст... Поскольку "лирика" не совсем мой профиль, просветите, что за "тамалли" или транскрипция чего это?
А словарь в диалекте без подготовки действительно разобраться не поможет: другая фонетика, то есть литературные слова напрочь меняют свое звучание и, часто, написание. Появляются нелитературные грамматические конструкции, скажем, ح вместо (س (سوف для будущего времени в египетском и т.д.
Конечно, египетский текст можно написать понятно в грамотной латинской транскрипции - но таких транскрипций несколько, не все удобные - и все научные, то есть требуют подготовки. Блоговая транскрипция, кстати, вполне подойдет, но все равно надо разбираться в фонологии и грамматике диалекта, чтобы писать понятно.

Автор: маринаВверх Форум
Тема: кетику
Отправлено: вторник, 18 декабря 13:24:10 2007

дорогая кет.

какая вы счасливая.
я тожа этим летом недельку была, правда в анталии. отдохнула здорово. потом мне написали наверно про любовь тожа три турка и 4 курда. я тожа их люблю, но не знаю куда обратится чтобы мне расказали про блогавую транскрипцию и фонологию и граматику курдскаго и турецкого языка. а мне так хочется узнать подробнее фонетическую и фониматическую особеноость их языков. аж сил нет.
но не знаю такого форума.

Плиз подскажите куда обратится.
хорошо что еще я негру там одному не далась (очень хотел) Кто бы мне потом расскал про асобености спряжения неправильных глаголов в негритьянском языке. прям и не знаю.

Автор: NataliaВверх Форум
Тема: наконец-то!
Отправлено: вторник, 18 декабря 13:39:51 2007

Боже мой!!!!!!!!!!!!
Одно, единственное нормальное(соблюдая почти все правила грамматики,синтаксиса и орфографии, а главное СУТИ вопроса) сообщение(или пост, как хотите) за последние два месяца на форуме!!!!!!!!
(Vladimir,"text")
А то какую тему не откроешь,сплошной гап и одна "перекати-поле":(

Хороший диагностический признак:)
Синусоида форума пошла вверх:):)

Спасибо (опять же)кому?
Все ей- дэтэктива дэЛУБОФЬ!:)

Автор: **Вверх Форум
Тема: to Vladimir
Отправлено: вторник, 18 декабря 13:47:32 2007

tamally = always

Автор: VladimirВверх Форум
Тема: text
Отправлено: вторник, 18 декабря 15:19:49 2007

Alfi shukr - ana faahim dilwa'ti..
Ummal e di min lahga?

Автор: oopВверх Форум
Тема: 2 Natalia
Отправлено: вторник, 18 декабря 15:39:01 2007

Уважаемая Natalia, если вам не нравятся какие то новые темы форума, то просто не заходите на них. На форум пришли другие люди, и им интересно обсуждать вопросы, отличные от тех, что раньше обсуждались Николаем, Guest, и другими.
А еще лучше - предложите что-нибудь свое, интересное всем, только что нибудь поинтереснее ,чем просьба расставить огласовки в упражнениях первого месяца обучения.

Автор: ifgВверх Форум
Тема: вот текст.
Отправлено: вторник, 18 декабря 17:39:08 2007

"транскрипция" и перевод
http://www.orientaldancer.net/arabic-song-lyrics/083.html

Автор: VladimirВверх Форум
Тема: text
Отправлено: среда, 19 декабря 13:39:04 2007

Вообще-то Амр Диаб ( عمرو دياب) из Порт-Саида, похоже, отсюда несколько странный диалект (не Каирский). У Тамера Хосни тоже какой-то странноватый (отец - египтянин, мать - сирийка): префикы будущего времени для глаголов у него в текстах пишут как " هـ "!
Образец блоговой транскрипции здесь, например: http://www.altarab.com/egypt/diab.html
Послушал саму песенку (вполне попсовую, но в хорошем качестве и с удачным ритмом) - действительно, много оттуда.
Раньше арабские песни писали по-другому, даже по аналогичному поводу.
Вот, например, текст песни южнойеменского певца Ахмада Касима "Мы встретились случайно". 1964 год. Посвящена фактически Абъянскому берегу - многокилометровому пологому песчаному берегу от Адена до Абъяна, но в его самой аденской части - побережью района Хор Максар, известному как "Берег влюбленных" = "ShaTi al-3ushshaaq", которое к вечеру всегда было усыпано автомобилями самых разнообразных марок.

صدفة التقينا

لحن وغناء: أحمد بن أحمد قاسم

صدفة التقينا
سمعت أبين
والبحر والرمل
الله من ذي العيون
آه من نهدتك
وآه من خمرتك
ياساحل أبين بنى العشاق
كم من فتى يعشق
اللي يصيد الهوى فيك
حتى ولو يغرق تكفيه
لك يد تمتد فوق
على الساحل ولا في حد
على الأمواج تتنهد
والبدر الحبيب يشهد
من ذي الشفاه والنهد
والخد فوق الخد
ذي الروح بها ترتد
فيك معبد
ويحن للرملة
مايخاف المد
فيك ليلة
المطلع ويد

После обретения страной независимости 30 ноября 1967 именно на этом берегу был выстроен комплекс советского Посольства (сейчас - Генконсульство РФ).
Жаль, что сцену "гибели Абдель Фаттаха Исмаила у ворот советского посольства" в фильме "Русский перевод" снимали не здесь: ведь именно это место на "шаты ль-'ущщак" имелось в виду. Впрочем, на самом деле как погиб лидер оппозиции в ЙСП Фаттах, не знает, похоже, никто. Но точно - не здесь, а гораздо раньше и в другом месте...

Автор: NataliaВверх Форум
Тема: 2 oop
Отправлено: среда, 19 декабря 13:54:07 2007

Уважаемый,оор!
Спасибо ,за еще один интересный пост(без доли иронии и сарказма)

Автор: VladimirВверх Форум
Тема: text
Отправлено: среда, 19 декабря 14:12:19 2007

А вот и сама "Тамалли маак" в оригинале. Николай Николаевич Вашкевич, преподававший мне в 1972 египетский диалект, был мной очень недоволен. Грубо говоря, его интереснейший предмет меня интересовал, но учился я несерьезно, поскольку в основном все запоминал на занятии и так. На экзамене по диалекту в конце года он мне это припомнил - и поставил "4", но, повернувшись к своему ассистенту, произнес: всегда что-то читает, а как ни спрошу - отвечает правильно... Видно, в результате, это самое "تمللي " прошло мимо меня...

Амр Диаб:
تملى معاك
ولو حتى بعيد عنى فى قلبى هواك
تملى معاك
تملى فى بالى وفى قلبى ولا بنساك
تملى واحشنى لو حتى بكون وياك
تملى معاك
ولو حتى بعيد عنى فى قلبى هواك
تملى معاك
تملى فى بالى وفى قلبى ولا بنساك
تملى واحشنى لو حتى بكون وياك

تملى حبيبى بشتاقلك
تملى عينيا تندهلك
ولو حواليا كل الكون
بكون ياحبيبى محتاجلك

تملى معاك
معاك قلبى معاك روحى يا اغلى حبيب
يا اغلى حبيب
ومهما تكون بعيد عنى لقلبى قريب
ياعمرى الجاى والحاضر يا احلى نصيب
تملى معاك
معاك قلبى معاك روحى يا اغلى حبيب
يا اغلى حبيب
ومهما تكون بعيد عنى لقلبى قريب
ياعمرى الجاى والحاضر يا احلى نصيب

تملى حبيبى بشتاقلك
تملى عينيا تندهلك
ولو حواليا كل الكون
بكون ياحبيبى محتاجلك

Автор: FreshВверх Форум
Тема: To Vladimir, Ket
Отправлено: понедельник, 16 февраля 11:51:30 2009

"Wi law hata ba eed any fe alby hawak"
"Даже если бы это было в моих силах в сердце тебя люблю (вариант)"

Мой вариант:
"Пусть ты далеко от меня, (но)в моем сердце (живет) твоя любовь!"

Автор: arabistВверх Форум
Тема: по поводу "хитрой фразы" - amaly fe balby we fe alby
Отправлено: понедельник, 16 февраля 16:23:43 2009

мне кажется, автор просто опечатался - написал fe balbi вместо - bali - то есть досл. - "в моей голове", соответственно, вся фраза - "ты всегда в моей голове, в моем сердце" ))) ИМХО.

Автор: arabistВверх Форум
Тема: перевод
Отправлено: понедельник, 16 февраля 16:33:34 2009

"Ana baed el ayam lehhad ma ashufak" - это, по-моему, похоже больше на - я должен тебя увидеть в ближайшие дни- то есть, в смысле - "не позже")) так как - "лехадди ма" - что то типо - по крайней мере, не далее чем, то есть - частица "ма" - не относится к глаголу "ашуфак".опять же - ИМХО!

Автор: FreshВверх Форум
Тема: To Arabist
Отправлено: вторник, 17 февраля 15:14:38 2009

"Ana baed el ayam lehhad ma ashufak"

Мой вариант:
"Я считаю дни до встречи с тобой".

Думаю, "lehhad ma" означает здесь "до того, как", "прежде чем".

"baed" - мутно затранскрибированный глагол "3add" (считать)в 1-ом лице ед. числа в диалектном настояще-неопределенном времени с префиксом "b".

Автор: арабист-психиатрВверх Форум
Тема: тем, кто уважает себя!
Отправлено: вторник, 17 февраля 22:42:04 2009

Ребята, друзья, арабисты, специалисты по панельному арабскому языку.
Вы что, свой...точнее, свои блестящие знания сложнейшего языка на помойке нашли, чтобы "с умным видом" тратить свои блестящие !!! знания иностранного языка на переписку очередной доступной всеМ!!! козе со своим готовым удовлетворить любую козу е*б*рем.

Уважаемый Владимир!
Было интересно читать ваши посты о филологии арабского языка. Но причем здесь ш*л*ю*х*и типа Кэти-Мэти. Их у нам сотни тысяч, а вот редкий и ценный специалист как Вы - единицы. Не опускайтесь до уровня хургадских ш***ХХХ.
Они мусор!!!
Может хотите серьезно поговорить (обсудить, поспорить)по теме арабской филологии- предлагайте темы-идеи-вопросы, обсудим, поговорим, поспорим.
А тут решили на материале сучек строить синтаксический анализ фразы. Странно!
Думаю, что Вашкевич был бы также удивлен, как и ваш со-форумник.

С уважением к арабистам и хорошим людям,

Автор: arabistВверх Форум
Тема: перевод
Отправлено: четверг, 19 февраля 16:29:38 2009

думаю, глагол bead - ближе к сиро-ливанскому - хочу, собираюсь - biddu -بد

Автор: arabistВверх Форум
Тема: перевод
Отправлено: четверг, 19 февраля 16:31:51 2009

сорри, сейчас еще раз перечитала оригинал и поняла, что там не "бидду", а ба'ада - то есть "после" - предлог...

Автор: FreshВверх Форум
Тема: to arabist
Отправлено: пятница, 20 февраля 10:45:59 2009

В оригинале как раз не "ба'ада", а "baed", что еще раз наводид на мысль, что это глагол:
3add (ситать) в 1-ом лице ед. числа настоящего неопределенного времени c префикcом b дает в результате b + 'a3edd = ba3edd. Учитывая фонетическую ассимляцию в диалекте, хамза после b сглаживается и получаем короткий звук "а". В отличие от классического глагола 3adda (а/у) при спряжении диалектного глагола 3add в имперфекте (египетский диалект)имеем "срединную" огласовку "и".
Плюс, учитывая, что написавший явно использовал шаблоны из песен Амр Диаба (Тамалли Ма3ак и т.п.), привожу название еще одной песни этого египетского исполнителя из альбома "Aktar Wa7id", а именно "Baed il-Layali", кот. переводится "Считаю ночи" http://www.shawshara.com/wiki/Ba%27ed_el_Layali.

Автор: FreshВверх Форум
Тема: to arabist
Отправлено: пятница, 20 февраля 10:45:51 2009

В оригинале как раз не "ба'ада", а "baed", что еще раз наводид на мысль, что это глагол:
3add (ситать) в 1-ом лице ед. числа настоящего неопределенного времени c префикcом b дает в результате b + 'a3edd = ba3edd. Учитывая фонетическую ассимляцию в диалекте, хамза после b сглаживается и получаем короткий звук "а". В отличие от классического глагола 3adda (а/у) при спряжении диалектного глагола 3add в имперфекте (египетский диалект)имеем "срединную" огласовку "и".
Плюс, учитывая, что написавший явно использовал шаблоны из песен Амр Диаба (Тамалли Ма3ак и т.п.), привожу название еще одной песни этого египетского исполнителя из альбома "Aktar Wa7id", а именно "Baed il-Layali", кот. переводится "Считаю ночи" http://www.shawshara.com/wiki/Ba%27ed_el_Layali.

Автор: arabistВверх Форум
Тема: targama
Отправлено: понедельник, 23 февраля 17:04:37 2009

пожалуй, соглашусь с Вашими рассуждениями.

Просмотров: 4,431

Реклама
Отдых в арабских странах

Туристические поездки по Сирии и Иордании. Подробнее...
 
Реклама
Арабский язык за рубежом

Курсы арабского языка в Каире. Подробнее...
 
Реклама
Арабский перевод

Перевод текста с русского на арабский и с арабского на русский. Подробнее...
О сайте | Об Арабском | Как Его Учат | Форум | Почитать | Послушать | Арабский Мир
 
© Copyright 2005-2007, arabic.ru

Яндекс цитирования Arabic.ru   Рейтинг@Mail.ru   Rambler's Top100     Ссылки на Arabic.ru
Go Ahead: создание, раскрутка, продвижение и реклама сайта