 |
Форум
|
|
НОВЫЙ ФОРУМ ARABIC.RU Старый форум
[-15] Мудрые отрывки арабских стихов. - dima(saud) - вторник, 22 января 21:01:23 2008 Мудрые отрывки арабских стихов - Isis - среда, 23 января 13:45:43 2008 Isis - dima(saud) - среда, 23 января 18:59:55 2008 dima(saud): не арабисту от не арабиста................. - Sivilla - среда, 23 января 19:20:59 2008 альф шукр - Natalia - среда, 23 января 19:31:26 2008 перевод - Isis - четверг, 24 января 09:43:31 2008 Ещё немножко арабской мудрости. - dima(saud) - вторник, 5 февраля 03:41:53 2008 Лингво-страноведческий словарь арабских паремий. Е. В. Кухарева - Мутакаид - вторник, 5 февраля 14:27:03 2008 kitab - Natalia - вторник, 5 февраля 21:47:31 2008 Лингво-страноведческий словарь арабских паремий. Е. В. Кухарева - taliba - вторник, 12 февраля 12:02:42 2008 2 taliba - Natalia - вторник, 12 февраля 13:18:02 2008 Интерес - Allija - пятница, 15 февраля 02:34:44 2008 вот для - ясная - понедельник, 28 июля 23:28:08 2008 Доисламские стихи - Alex - суббота, 8 ноября 22:28:40 2008 Доисламская поэзия - Борис - воскресенье, 9 ноября 18:17:14 2008 тут - ифг - воскресенье, 9 ноября 20:17:45 2008
|
|
Автор: dima(saud) | Вверх Форум |
Тема: Мудрые отрывки арабских стихов.
Отправлено: вторник, 22 января 21:01:23 2008
Мудрые отрывки арабских стихов.
فإن المال يفنى عن قريب
و إن العلم باق لا يزال
إن الفتى من يقول ها أنا ذا
ليس الفتى من يقول كان أبي
очень хорошо применяется к молодым высокомерным арабам, сразу на место становятся.
و من يك ذا فم مر مريض
يجد مرا به الماء الزلالا
ترى الرجل النحيل فتزدريه
و في أثوابه أسد هصور
يعجبك الطرير فتبتله
و يخلف ظنك الرجل الطرير
وعين الرضا عن كل عين قليلة
كما أن عين السخط تبدي المساويا
а в этом стихе, каждая строчка мудрость!!!
سئمت تكاليف الحياة و من يعش ثمانين حولا-لا أبا لك-يسأم
و أعلم علم اليوم والأمس قبله ولكني عن علم ما في غد عم
و من يك ذا فضل فيبخل بفضله على قومه يستغن عنه و يذمم
و من هاب أسباب المنايا ينلنه و إن يرق أسباب السماء بسلم
و من يجعل المعروف في غير أهله يكون حمده ذما عليه و يندم
و من لم يذد عن حوضه بسلاحه يهدم و من لا يظلم الناس يظلم
و مهما تكون عند عند امرء من خليقة وإن خالها تخفى على النلس تعلم
و كائن ترى من صامت لك معجب زيادته أو نقصه في التكلم
لسان الفتى , نصف فؤاده فلم يبق إلا صورة اللحم و الدم
-زهير بن أبي سلمى-
Понимаю, что кто-то может не согласиться с актуальной мудростью этих стихов в наше время. Ну , например с этой строчкой:
و من لم يذد عن حوضه بسلاحه يهدم و من لا يظلم الناس يظلم
Но прошу вас не забывать, что этот стих был написан 1500 лет назад, и в то время он был актуален. Кстати этот стих висел на “Каабе” до прихода ислама.
А кто знает, мудрые отрывки арабских стихов?? Пишите!!!
|
|
|
Автор: Isis | Вверх Форум |
Тема: Мудрые отрывки арабских стихов
Отправлено: среда, 23 января 13:45:43 2008
Уважаемый Дмитрий, не могли бы Вы дать перевод процитированных Вами стихотворений + прочтение их латинским шрифтом? К превеликому сожалению знаю английский и немецкий, арабский только начала изучать (и то самостоятельно, ибо нравится сей язык, но у нас нет преподавателей, занимаюсь по ЕШКО-тяжело)))). Заранее благодарна.
|
|
|
Автор: dima(saud) | Вверх Форум |
Тема: Isis
Отправлено: среда, 23 января 18:59:55 2008
Уважаемая Isis. По-моему очень сложно, понимать и переводить арабские стихи, гораздо легче понять и перевести любой арабский текс. Все исключения из правил по грамматике арабского языка, основываются на стихах и Коране. .
Ну, человек попросил, отказать не прилично. Все только для того, чтоб вы улыбались.
Отрывок в оригинале:
و من لم يذد عن حوضه بسلاحه يهدم و من لا يظلم الناس يظلم
Дословный перевод:
و-i- من-kto- لم-ne- يذد-zashishaet- عن-ot- حوضه-svoego pruda- بسلاحه-
-s oruzhiem- يهدم –budet razbit-و-i- من –kto-لا-ne- يظلم - prichiniaet vred-الناس-ludiam- يظلم-emu budet prichinen vred-
Смысловой перевод:
Тот человек, который НЕ будет защищать свой пруд (честь, семью, богатство) с оружием в руках. Он будет разбит, у него заберут (честь, семью, богатство ) . И если он, НЕ будет причинять вред людям (тем самым, будет показывать свою слабость), то люди, будут причинять вред ЕМУ.
Отрывок в оригинале:
إن الفتى من يقول ها أنا ذا
ليس الفتى من يقول كان أبي
Дословный перевод:
إن-poistine- الفتى-paren,molodoi chelovek- من-tot kto- يقول-govorit- ها-zvuk dlya privlicheniya vnimaniya- أنا-ia- ذا –eto-
ليس-ne schitaetsya- الفتى-parnem- من –tot kto-يقول-govorit- كان-byl- أبي-moi otec
Смысловой перевод:
Парень-это тот, кто сам из себя, что-то представляет. Поэт не считает парнем (мужчиной),того кто прикрывается своими родителями.
Прошу учитывать, что я не арабист, и не востоковед. Арабский язык для меня, хобби.
|
|
|
Автор: Sivilla | Вверх Форум |
Тема: dima(saud): не арабисту от не арабиста.................
Отправлено: среда, 23 января 19:20:59 2008
все равно спасибо, Дима!... за перевод... я тоже хотела попросить Вас об этом, но Isis опередила...:)
|
|
|
Автор: Natalia | Вверх Форум |
Тема: альф шукр
Отправлено: среда, 23 января 19:31:26 2008
И я хотела:):)
|
|
|
Автор: Isis | Вверх Форум |
Тема: перевод
Отправлено: четверг, 24 января 09:43:31 2008
Шукран джазилян, уважаемый Дмитрий!
|
|
|
Автор: dima(saud) | Вверх Форум |
Тема: Ещё немножко арабской мудрости.
Отправлено: вторник, 5 февраля 03:41:53 2008
و لقد أرى أن البكاء سفاهة
و لسوف يولغ بالبكاء من يفجع
و من يضع الخير لا يعدم جوازيه
لا يذهب العرق بين الله و الناس
إن أنت أركمت الكريم ملكته
و إن أنت أكرمت اللئيم تمردا
و ما حب الديار شغفن قلبي
و لكن حب من سكن الديارا
إذا دعتك قدرتك على ظلم الناس
فتذكر قدر االله عليك
В последнем я не уверен, что это отрывок из стиха. По-моему это масль араби(арабская пословица).
А вот ещё одна, очень хорошая пословица:
نبه الكلاب لا يضر السحاب
Перевод: Лай собак, не вредит облакам.
Комментарий: Если будете с кем-то ругаться, советую вспомнить эту пословицу. И улыбка на вашем лице, вам обеспечена.
А это уже отрывок из стиха:
ما ندمت عن سكوت مرة
لقد ندمت عن كلام مررا
Перевод:
Я никогда не жалел, в то время когда я молчал и,
Поистине я жалею, о тех словам, которые были сказаны мной.
Комментарий: без комментариев.
|
|
|
Автор: Мутакаид | Вверх Форум |
Тема: Лингво-страноведческий словарь арабских паремий. Е. В. Кухарева
Отправлено: вторник, 5 февраля 14:27:03 2008
Издана всего в 150 экз.издательством МГИМО-Университет. Но если постараться, можно купить (500р.). Мне удалось купить аж 3 экземпляра. Там пословицы, поговорки с переводом и анализом. Замечательная книга.
|
|
|
Автор: Natalia | Вверх Форум |
Тема: kitab
Отправлено: вторник, 5 февраля 21:47:31 2008
Ув.Мутакаид!
Если Вы брали книжку в Москве, то не подскажите где?
Хочу такую же:)
Я как-то спрашивала о таковой в своей теме и вот приятный сюрприз:)
Заранее альф шукр:)
|
|
|
Автор: Natalia | Вверх Форум |
Тема: 2 taliba
Отправлено: вторник, 12 февраля 13:18:02 2008
Мутщаккира гидда яталиба:)
|
|
|
Автор: Allija <AllijaS19@yandex.ru> |
Вверх Форум |
Тема: Интерес
Отправлено: пятница, 15 февраля 02:34:44 2008
Дима! Я восхищаюсь твоими знаниями и по-хорошему завидую! :) Где учил язык? Я живу в Подмосковье. Жила в Йемене, но арабский знаю только на элементарном разговорном уровне. Сейчас заказала ЕШКО и хочу пойти на курсы при посольстве Саудовской Аравии. Если время будет - напиши, буду безумно рада! Алия-Светлана.
|
|
|
Автор: ясная | Вверх Форум |
Тема: вот для
Отправлено: понедельник, 28 июля 23:28:08 2008
таких стихотворений я хочу изучать классический арабский язык!
|
|
|
Автор: Alex <alex-80.02@mail.ru> |
Вверх Форум |
Тема: Доисламские стихи
Отправлено: суббота, 8 ноября 22:28:40 2008
Уважаемые посетители форума! не подскажете ли где можно достать переводы стихов Джарира, фараздака и вообще можно ли скачать переводы доисламских арабских стихотворений. Особенно тех которые упоминаются в сочинении "Аййам аль-араб". Заранее спасибо. Можете писать в почту alex-80.02@mail.ru
|
|
|
Автор: Борис | Вверх Форум |
Тема: Доисламская поэзия
Отправлено: воскресенье, 9 ноября 18:17:14 2008
Alex, если найдете такие стихи, поделитесь, я бы тоже с удовольствием их почитал.
|
|
|
Автор: ифг | Вверх Форум |
Тема: тут
Отправлено: воскресенье, 9 ноября 20:17:45 2008
//где можно достать переводы стихов//
здесь, на форуме поищите.
|
Просмотров: 10,673
|
|
|
Отдых в арабских странах
Туристические поездки по Сирии и Иордании. Подробнее...
|
| |
|
|
Арабский язык за рубежом
Курсы арабского языка в Каире. Подробнее...
|
| |
|
|
Арабский перевод
Перевод текста с русского на арабский и с арабского на русский. Подробнее...
|
|