Arabic.ru - арабский язык и мир изучения арабского языка
Arabic.ru - арабский язык и мир изучения арабского языка
            

   Форум

НОВЫЙ ФОРУМ ARABIC.RU • Старый форум • 

    [-15] Мудрые отрывки арабских стихов. - dima(saud) - вторник, 22 января 21:01:23 2008
        • Мудрые отрывки арабских стихов - Isis - среда, 23 января 13:45:43 2008
            • Isis - dima(saud) - среда, 23 января 18:59:55 2008
                • dima(saud): не арабисту от не арабиста................. - Sivilla - среда, 23 января 19:20:59 2008
                    • альф шукр - Natalia - среда, 23 января 19:31:26 2008
                • перевод - Isis - четверг, 24 января 09:43:31 2008
                    • Ещё немножко арабской мудрости. - dima(saud) - вторник, 5 февраля 03:41:53 2008
                        • Лингво-страноведческий словарь арабских паремий. Е. В. Кухарева - Мутакаид - вторник, 5 февраля 14:27:03 2008
                            • kitab - Natalia - вторник, 5 февраля 21:47:31 2008
                                • Лингво-страноведческий словарь арабских паремий. Е. В. Кухарева - taliba - вторник, 12 февраля 12:02:42 2008
                                    • 2 taliba - Natalia - вторник, 12 февраля 13:18:02 2008
                        • Интерес - Allija - пятница, 15 февраля 02:34:44 2008
                            • вот для - ясная - понедельник, 28 июля 23:28:08 2008
        • Доисламские стихи - Alex - суббота, 8 ноября 22:28:40 2008
            • Доисламская поэзия - Борис - воскресенье, 9 ноября 18:17:14 2008
            • тут - ифг - воскресенье, 9 ноября 20:17:45 2008

Автор: dima(saud)Вверх Форум
Тема: Мудрые отрывки арабских стихов.
Отправлено: вторник, 22 января 21:01:23 2008

Мудрые отрывки арабских стихов.
فإن المال يفنى عن قريب
و إن العلم باق لا يزال


إن الفتى من يقول ها أنا ذا
ليس الفتى من يقول كان أبي
очень хорошо применяется к молодым высокомерным арабам, сразу на место становятся.


و من يك ذا فم مر مريض
يجد مرا به الماء الزلالا


ترى الرجل النحيل فتزدريه
و في أثوابه أسد هصور
يعجبك الطرير فتبتله
و يخلف ظنك الرجل الطرير


وعين الرضا عن كل عين قليلة
كما أن عين السخط تبدي المساويا


а в этом стихе, каждая строчка мудрость!!!
سئمت تكاليف الحياة و من يعش ثمانين حولا-لا أبا لك-يسأم
و أعلم علم اليوم والأمس قبله ولكني عن علم ما في غد عم
و من يك ذا فضل فيبخل بفضله على قومه يستغن عنه و يذمم
و من هاب أسباب المنايا ينلنه و إن يرق أسباب السماء بسلم
و من يجعل المعروف في غير أهله يكون حمده ذما عليه و يندم
و من لم يذد عن حوضه بسلاحه يهدم و من لا يظلم الناس يظلم
و مهما تكون عند عند امرء من خليقة وإن خالها تخفى على النلس تعلم
و كائن ترى من صامت لك معجب زيادته أو نقصه في التكلم
لسان الفتى , نصف فؤاده فلم يبق إلا صورة اللحم و الدم
-زهير بن أبي سلمى-
Понимаю, что кто-то может не согласиться с актуальной мудростью этих стихов в наше время. Ну , например с этой строчкой:
و من لم يذد عن حوضه بسلاحه يهدم و من لا يظلم الناس يظلم
Но прошу вас не забывать, что этот стих был написан 1500 лет назад, и в то время он был актуален. Кстати этот стих висел на “Каабе” до прихода ислама.

А кто знает, мудрые отрывки арабских стихов?? Пишите!!!

Автор: IsisВверх Форум
Тема: Мудрые отрывки арабских стихов
Отправлено: среда, 23 января 13:45:43 2008

Уважаемый Дмитрий, не могли бы Вы дать перевод процитированных Вами стихотворений + прочтение их латинским шрифтом? К превеликому сожалению знаю английский и немецкий, арабский только начала изучать (и то самостоятельно, ибо нравится сей язык, но у нас нет преподавателей, занимаюсь по ЕШКО-тяжело)))). Заранее благодарна.

Автор: dima(saud)Вверх Форум
Тема: Isis
Отправлено: среда, 23 января 18:59:55 2008

Уважаемая Isis. По-моему очень сложно, понимать и переводить арабские стихи, гораздо легче понять и перевести любой арабский текс. Все исключения из правил по грамматике арабского языка, основываются на стихах и Коране. .
Ну, человек попросил, отказать не прилично. Все только для того, чтоб вы улыбались.

Отрывок в оригинале:
و من لم يذد عن حوضه بسلاحه يهدم و من لا يظلم الناس يظلم

Дословный перевод:
و-i- من-kto- لم-ne- يذد-zashishaet- عن-ot- حوضه-svoego pruda- بسلاحه-
-s oruzhiem- يهدم –budet razbit-و-i- من –kto-لا-ne- يظلم - prichiniaet vred-الناس-ludiam- يظلم-emu budet prichinen vred-

Смысловой перевод:
Тот человек, который НЕ будет защищать свой пруд (честь, семью, богатство) с оружием в руках. Он будет разбит, у него заберут (честь, семью, богатство ) . И если он, НЕ будет причинять вред людям (тем самым, будет показывать свою слабость), то люди, будут причинять вред ЕМУ.

Отрывок в оригинале:
إن الفتى من يقول ها أنا ذا
ليس الفتى من يقول كان أبي

Дословный перевод:
إن-poistine- الفتى-paren,molodoi chelovek- من-tot kto- يقول-govorit- ها-zvuk dlya privlicheniya vnimaniya- أنا-ia- ذا –eto-
ليس-ne schitaetsya- الفتى-parnem- من –tot kto-يقول-govorit- كان-byl- أبي-moi otec

Смысловой перевод:
Парень-это тот, кто сам из себя, что-то представляет. Поэт не считает парнем (мужчиной),того кто прикрывается своими родителями.

Прошу учитывать, что я не арабист, и не востоковед. Арабский язык для меня, хобби.

Автор: SivillaВверх Форум
Тема: dima(saud): не арабисту от не арабиста.................
Отправлено: среда, 23 января 19:20:59 2008

все равно спасибо, Дима!... за перевод... я тоже хотела попросить Вас об этом, но Isis опередила...:)

Автор: NataliaВверх Форум
Тема: альф шукр
Отправлено: среда, 23 января 19:31:26 2008

И я хотела:):)

Автор: IsisВверх Форум
Тема: перевод
Отправлено: четверг, 24 января 09:43:31 2008

Шукран джазилян, уважаемый Дмитрий!

Автор: dima(saud)Вверх Форум
Тема: Ещё немножко арабской мудрости.
Отправлено: вторник, 5 февраля 03:41:53 2008

و لقد أرى أن البكاء سفاهة
و لسوف يولغ بالبكاء من يفجع


و من يضع الخير لا يعدم جوازيه
لا يذهب العرق بين الله و الناس


إن أنت أركمت الكريم ملكته
و إن أنت أكرمت اللئيم تمردا

و ما حب الديار شغفن قلبي
و لكن حب من سكن الديارا


إذا دعتك قدرتك على ظلم الناس
فتذكر قدر االله عليك
В последнем я не уверен, что это отрывок из стиха. По-моему это масль араби(арабская пословица).

А вот ещё одна, очень хорошая пословица:
نبه الكلاب لا يضر السحاب
Перевод: Лай собак, не вредит облакам.
Комментарий: Если будете с кем-то ругаться, советую вспомнить эту пословицу. И улыбка на вашем лице, вам обеспечена.

А это уже отрывок из стиха:
ما ندمت عن سكوت مرة
لقد ندمت عن كلام مررا
Перевод:
Я никогда не жалел, в то время когда я молчал и,
Поистине я жалею, о тех словам, которые были сказаны мной.
Комментарий: без комментариев.

Автор: МутакаидВверх Форум
Тема: Лингво-страноведческий словарь арабских паремий. Е. В. Кухарева
Отправлено: вторник, 5 февраля 14:27:03 2008

Издана всего в 150 экз.издательством МГИМО-Университет. Но если постараться, можно купить (500р.). Мне удалось купить аж 3 экземпляра. Там пословицы, поговорки с переводом и анализом. Замечательная книга.

Автор: NataliaВверх Форум
Тема: kitab
Отправлено: вторник, 5 февраля 21:47:31 2008

Ув.Мутакаид!
Если Вы брали книжку в Москве, то не подскажите где?
Хочу такую же:)
Я как-то спрашивала о таковой в своей теме и вот приятный сюрприз:)

Заранее альф шукр:)

Автор: talibaВверх Форум
Тема: Лингво-страноведческий словарь арабских паремий. Е. В. Кухарева
Отправлено: вторник, 12 февраля 12:02:42 2008

Я покупала эту книжку здесь
http://www.my-shop.ru/shop/books/317616.html

Автор: NataliaВверх Форум
Тема: 2 taliba
Отправлено: вторник, 12 февраля 13:18:02 2008

Мутщаккира гидда яталиба:)

Автор: Allija <AllijaS19@yandex.ru> Вверх Форум
Тема: Интерес
Отправлено: пятница, 15 февраля 02:34:44 2008

Дима! Я восхищаюсь твоими знаниями и по-хорошему завидую! :) Где учил язык? Я живу в Подмосковье. Жила в Йемене, но арабский знаю только на элементарном разговорном уровне. Сейчас заказала ЕШКО и хочу пойти на курсы при посольстве Саудовской Аравии. Если время будет - напиши, буду безумно рада! Алия-Светлана.

Автор: яснаяВверх Форум
Тема: вот для
Отправлено: понедельник, 28 июля 23:28:08 2008

таких стихотворений я хочу изучать классический арабский язык!

Автор: Alex <alex-80.02@mail.ru> Вверх Форум
Тема: Доисламские стихи
Отправлено: суббота, 8 ноября 22:28:40 2008

Уважаемые посетители форума! не подскажете ли где можно достать переводы стихов Джарира, фараздака и вообще можно ли скачать переводы доисламских арабских стихотворений. Особенно тех которые упоминаются в сочинении "Аййам аль-араб". Заранее спасибо. Можете писать в почту alex-80.02@mail.ru

Автор: БорисВверх Форум
Тема: Доисламская поэзия
Отправлено: воскресенье, 9 ноября 18:17:14 2008

Alex, если найдете такие стихи, поделитесь, я бы тоже с удовольствием их почитал.

Автор: ифгВверх Форум
Тема: тут
Отправлено: воскресенье, 9 ноября 20:17:45 2008

//где можно достать переводы стихов//
здесь, на форуме поищите.

Просмотров: 10,673

Реклама
Отдых в арабских странах

Туристические поездки по Сирии и Иордании. Подробнее...
 
Реклама
Арабский язык за рубежом

Курсы арабского языка в Каире. Подробнее...
 
Реклама
Арабский перевод

Перевод текста с русского на арабский и с арабского на русский. Подробнее...
О сайте | Об Арабском | Как Его Учат | Форум | Почитать | Послушать | Арабский Мир
 
© Copyright 2005-2007, arabic.ru

Яндекс цитирования Arabic.ru   Рейтинг@Mail.ru   Rambler's Top100     Ссылки на Arabic.ru
Go Ahead: создание, раскрутка, продвижение и реклама сайта